Author |
好來好去 |
JimmyMa
註冊於: 29/09/2006 發帖數目: 5345
| 發表於: 2007-05-28 on 12:35
咦? 乜隻好來好去隔夜有跌飛咩? 大摩是否心虛講錯左?
 
|
behindthescene
註冊於: 28/05/2007 發帖數目: 3 | 發表於: 2007-05-28 on 12:45
Quote:
|
On 2007-05-28 12:14, home wrote:
好複雜~~有冇幕後中既幕後中既幕後...?
|
|
唔知,教我大道理的智者無提過,不過我樓下個看更阿叔話自己係。因為阿叔話自己已經睇穿晒所有真真假假,笑看風雲,直情係幕後嘅N次方……
 
|
ckng71
註冊於: 24/07/2006 發帖數目: 47
| 發表於: 2007-05-28 on 13:07
Quote:
|
On 2007-05-28 12:14, home wrote:
好複雜~~有冇幕後中既幕後中既幕後...?
|
|
應該會有, 幕後中既幕後中既..
但係咪都仲叫幕後?
 
|
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2007-05-28 on 16:45
Quote:
|
On 2007-05-28 12:45, behindthescene wrote:
Quote:
|
On 2007-05-28 12:14, home wrote:
好複雜~~有冇幕後中既幕後中既幕後...?
|
|
唔知,教我大道理的智者無提過,不過我樓下個看更阿叔話自己係。因為阿叔話自己已經睇穿晒所有真真假假,笑看風雲,直情係幕後嘅N次方……
|
|
Haha, 呢句精境, 我識好多公眾馬迷都覺得自己已經睇穿晒幕後(&幕後中既幕後...)嘅一舉一動, even 冇睇 hkdb 嘅"大注追踪"。Thus, 佢地係高人(&高人中既高人) ..... thu ......... s ...thu.
 
|
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2007-05-28 on 16:54
Quote:
|
On 2007-05-28 03:23, liup wrote:
哈, 打漏了一個字:
但也不能代表投注非源自馬房其他員工
|
|
下開英文版, 俾"老外 liup" 睇下係咪中文版翻譯得唔好先:
"When questioned regarding the improved performance of MOSHI MOSHI, Mr Moore stated in his opinion the "Good to Yielding" track conditions today were the principal factor in the horse's improved showing. He said whilst he believed MOSHI MOSHI would benefit by the track conditions, he did not fancy the horse strongly today and advised the connections accordingly. He added as such the overnight shortening of betting odds on MOSHI MOSHI was not stable inspired. "
"「好來好去」的隔夜賠率下跌,並不是源自馬房" = "the overnight shortening of betting odds on MOSHI MOSHI was not stable inspired."
 
|
liup
註冊於: 13/09/2003 發帖數目: 2628 | 發表於: 2007-05-28 on 17:27
Quote:
|
On 2007-05-28 16:54, MML wrote:
...
"「好來好去」的隔夜賠率下跌,並不是源自馬房" = "the overnight shortening of betting odds on MOSHI MOSHI was not stable inspired."
|
|
Haha, 跟d電腦翻譯軟件一樣, word by word咁譯, 當然有問題la.
馬會已迅速更改番做:
"「好來好去」的賠率比昨晚下跌,並不是源自馬房。"
另改 connections =/= 馬主 ?
 
|
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2007-05-28 on 17:32
Quote:
|
On 2007-05-28 17:27, liup wrote:
Quote:
|
On 2007-05-28 16:54, MML wrote:
...
"「好來好去」的隔夜賠率下跌,並不是源自馬房" = "the overnight shortening of betting odds on MOSHI MOSHI was not stable inspired."
|
|
Haha, 跟d電腦翻譯軟件一樣, word by word咁譯, 當然有問題la.
馬會已迅速更改番做:
"「好來好去」的賠率比昨晚下跌,並不是源自馬房。"
另改 connections =/= 馬主 ?
|
|
係喎, 改咗! 頂!原來我每次即時睇嘅都係"低質 draft 版"!
 
|
RED-PEPPER
註冊於: 24/03/2005 發帖數目: 63 | 發表於: 2007-05-29 on 02:17
大摩唔食白麵包!!!
不過年紀大o左,唔記得
麵包中間夾o左o的鵝肝醬,
魚子醬等等有o羊出奇呢?
各位...請記住"大摩唔食白麵包!"
永遠是對的。
 
|