|
| Hi Anonymous
| | 免費會員登記
| | 如有任何疑問,
按此可直接與船主聯系。 | 歡 迎 訂 閱 「HKDB」會 員 2023- 2024 年 費 計 劃 將 於 現 時 開 始 接 受 註 冊 , 年 費 費 用 為 港 幣 1,700 元 正, 人 民 幣 1,600 元 正 。 月 費 費 用 為 港 幣 350 元 正, 人 民 幣 300 元 正 。 各 會 員 可 以 經 Fax 或 網 上 申 請,方 法 請 查 看 登 記 辦 法
|
|
|
|
| |
|
Go to Page ( 1 | 2 | 3 下一頁 ) |
Author |
港式英文 |
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2008-02-16 on 20:51
上次入場聽見 Rodney 講同胞翻譯英文如何攪笑; 剛才去餐廳食 dinner, 枱上見到以下食物牌, 上面的"港式英文"也不遑多讓。
 
|
sonawind
註冊於: 02/08/2003 發帖數目: 4
| 發表於: 2008-02-16 on 21:56
Quote:
|
On 2008-02-16 20:51, MML wrote:
上次入場聽見 Rodney 講同胞翻譯英文如何攪笑; 剛才去餐廳食 dinner, 枱上見到以下食物牌, 上面的"港式英文"也不遑多讓。
|
|
In that case, may be you can provide herewith the most appropriate form of expressing the vendor's idea in English.
 
|
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2008-02-16 on 22:26
Quote:
|
On 2008-02-16 21:56, sonawind wrote:
Quote:
|
On 2008-02-16 20:51, MML wrote:
上次入場聽見 Rodney 講同胞翻譯英文如何攪笑; 剛才去餐廳食 dinner, 枱上見到以下食物牌, 上面的"港式英文"也不遑多讓。
|
|
In that case, may be you can provide herewith the most appropriate form of expressing the vendor's idea in English.
|
|
Would liup, a US citizen, help, please?
 
|
liup
註冊於: 13/09/2003 發帖數目: 2628 | 發表於: 2008-02-16 on 23:50
Quote:
|
On 2008-02-16 22:26, MML wrote:
Would liup, a US citizen, help, please?
|
|
Hmmm....
In this case the translation in American style English will be
Every combo can
Add $8 to Enjoy a Mango Cheesecake
(Original Price $15)
 
|
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2008-02-17 on 00:08
Quote:
|
On 2008-02-16 23:50, liup wrote:
Quote:
|
On 2008-02-16 22:26, MML wrote:
Would liup, a US citizen, help, please?
|
|
Hmmm....
In this case the translation in American style English will be
Every combo can
Add $8 to Enjoy a Mango Cheesecake
(Original Price $15)
|
|
Oops! Would you ask your daughter to comment, pls?
We'd better switch back to horseracing. ^_^
 
|
船主~~home
註冊於: 13/03/2002 發帖數目: 9231 | 發表於: 2008-02-17 on 02:02
我睇得明張相上面既英文係解乜,但係我睇唔明MML同LIUP對話既英文。
甘就證明左一件事,我係香港人
 
|
liup
註冊於: 13/09/2003 發帖數目: 2628 | 發表於: 2008-02-17 on 07:10
係美國本地d快餐店, 例如麥記, KFC, Burger King, Jack in the Box...等等, "套餐"通常叫做"Combo"。
船兄和各位香港人朋友, 若來美幫襯快餐店, order套餐時請遷就一下當地服務員, 唔好講"我想要Set Number幾", 他們未必知你想要乜架, 如果話"Combo Number幾"就隱陣勒。
又如果想外賣拎走, 話"To go"唔好跟港式叫"Take away", 咁就包保冇溝通問題。
 
|
sonawind
註冊於: 02/08/2003 發帖數目: 4
| 發表於: 2008-02-17 on 11:01
Thanks, all of you.
 
|
liup
註冊於: 13/09/2003 發帖數目: 2628 | 發表於: 2008-02-17 on 12:08
Quote:
|
On 2008-02-17 11:01, sonawind wrote:
Thanks, all of you.
|
|
Hi sonawind, long time no see! Let's keep in touch.
"Add $8 to any set dinner to get a slice of mango cheesecake (originally priced $15)"
MML, what do you think? Chinglish? I'm pretty sure your son can give us a much better one. ^_^
 
|
MML
註冊於: 05/04/2003 發帖數目: 5650
| 發表於: 2008-02-17 on 14:41
Quote:
|
On 2008-02-17 12:08, liup wrote:
Quote:
|
On 2008-02-17 11:01, sonawind wrote:
Thanks, all of you.
|
|
Hi sonawind, long time no see! Let's keep in touch.
"Add $8 to any set dinner to get a slice of mango cheesecake (originally priced $15)"
MML, what do you think? Chinglish? I'm pretty sure your son can give us a much better one. ^_^
|
|
Thanks. I know "combo" but not "to go".
I think a wrong subject is used in the original sentence.
 
|
|
Go to Page ( 1 | 2 | 3 下一頁 ) |
|
|
|
|
|
|